Nyelvi norma, nyelvpolitika (fordító és tolmács, nappali, 2019. tav.)
Követelmények
1. A kurzuson való aktív részvétel, legfeljebb 3 hiányzás megengedett.
2. Referátum tartása a választott témából prezentációval. A választható tanulmányok listáját l. az Irodalom menüben.
3. Nyelvi napló vezetése és benyújtása (határidő: 2019. 05. 08.). Legalább egy bejegyzést kell tartalmaznia, felső korlát nincs. Az értékelésbe csak a nyelvi napló benyújtásának megtörténte számít bele, a bejegyzések milyensége és mennyisége nem. A nyelvi naplóról további részletek a Tananyagsegédleteknél olvashatók.
4. A két zárthelyi dolgozat legalább elégségesre történő teljesítése.
A zárthelyik anyaga:
- Az órán elhangzottak.
- Az elhangzott referátumok anyaga (!!!).
- A megadott kötelező olvasmányok.
Irodalom
Kötelező irodalom: (A nehezen megszerezhető tanulmányokat elérhetővé fogom tenni.)
Az 1. ZH-ra elolvasandó:
- Klaudy Kinga 1994. Fordítás és nyelvi norma. In: Kemény Gábor, Kardos Tamás (szerk.): A magyar nyelvi norma érvényesülése napjaink nyelvhasználatában. MTA Nyelvtudományi Intézet. Budapest. 57–61.
A 2. ZH-ra elolvasandó:
- Szepesy Gyula 1986. Előszó. In: Szepesy Gyula: Nyelvi babonák. Gondolat Könyvkiadó. Budapest. 7–19.
-
A 2001. évi nyelvtörvényt megelőző viták:
- R. U. P.: Magyarul vagy külföldiül?
- Kálmán László: Szavak diszkriminációja
- Grétsy László: K. L. általános nyelvész
- Bertók Loránd: Konyhanyelv, államnyelv
- Kálmán László: Kis szómagyarázat
Az alábbi tanulmányok közül egyet kell választani, és referátumban (kiselőadásban) bemutatni (prezentációval). A nehezen megszerezhető tanulmányokat elérhetővé fogom tenni.
- Albert Sándor 2015. Hányan ültek a halott ládáján? Megjegyzések az „észrevehetetlen” fordítási hibákról. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények IX(2): 41–53. – Bernáth Orsolya
- Farkas Tamás 2007. A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján. Névtani Értesítő 167–188. – Bakonyi Bence
- Klaudy Kinga 2017. A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével. THL2: A magyar nyelv és kultúra tanításának szakfolyóirata 1–2: 168–181. – Kós Anna
-
Robin Edina 2015. Nyelvi babona a fordításokban. In: Benő Attila, Fazekas Emese, Zsemlyei Borbála (szerk.): Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. A XXIV. MANYE Kongresszus előadásai. MANYE. Kolozsvár. 167–174. – Bata Balázs
Ajánlott irodalom az egyes témákhoz
Funkcióigés szerkezetek („terpeszkedő kifejezések”):
- Csorba Gábriel 2010. Terpeszkedő kifejezések, nyelvhelyesség, fordítás. Filológia.hu 2: 132–139. Elérhető: http://www.filologia.hu/images/media/Onallo_cikkek_pdfben/Filologia_2010...
- Heltai Pál – Gósy Mária 2005. A terpeszkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr 129(4): 473-487. Elérhető: http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1294/129406.pdf