Nyelvi norma, nyelvpolitika (fordító és tolmács, lev.)
Tematika
- Bevezetés, a kurzus követelményeinek ismertetése
- Nyelvhasználat és társadalom
- A fordító és a nyelvi normák: bevezetés (értékelés, előírás, leíró nyelvészet)
- A nyelvi normák
- A nyelvhasználat értékelésének lehetősége
- Fordítások értékelése
- Fordítási hibák
- Nyelvi babonák a fordításban
- Nyelvi tervezés
- Nyelvpolitika
Követelmények
1. A tananyag önálló feldolgozása a honlapon található elektronikus anyagok segítségével.
2. Referátum tartása a választott témából prezentációval. A választható tanulmányok listáját l. az Irodalom menüben.
3. Nyelvi napló vezetése és benyújtása (határidő: 2021. 05. 16.). Legalább öt bejegyzést kell tartalmaznia, felső korlát nincs. Az értékelésbe csak a nyelvi napló benyújtásának megtörténte számít bele, a bejegyzések milyensége és mennyisége nem. A nyelvi naplóról további részletek a Beadandó feladatok menüpontban olvashatók.
4. Az online zárthelyi dolgozat legalább elégségesre történő teljesítése. (A Neptun Vizsgák/Vizsgázás menüpontjából lesz elérhető.)
A zárthelyik anyaga:
- Az órán elhangzottak.
- Az elhangzott referátumok anyaga (!!!).
- A megadott kötelező olvasmányok.
Irodalom
Kötelező irodalom: (A nehezen megszerezhető tanulmányokat elérhetővé fogom tenni.)
- Klaudy Kinga 1994. Fordítás és nyelvi norma. In: Kemény Gábor, Kardos Tamás (szerk.): A magyar nyelvi norma érvényesülése napjaink nyelvhasználatában. MTA Nyelvtudományi Intézet. Budapest. 57–61.
- Szepesy Gyula 1986. Előszó. In: Szepesy Gyula: Nyelvi babonák. Gondolat Könyvkiadó. Budapest. 7–19.
-
A 2001. évi nyelvtörvényt megelőző viták:
- R. U. P.: Magyarul vagy külföldiül?
- Kálmán László: Szavak diszkriminációja
- Grétsy László: K. L. általános nyelvész
- Bertók Loránd: Konyhanyelv, államnyelv
- Kálmán László: Kis szómagyarázat
Az alábbi tanulmányok közül egyet kell választani, és referátumban (kiselőadásban) bemutatni (prezentációval). A nehezen megszerezhető tanulmányokat elérhetővé fogom tenni.
- Albert Sándor 2015. Hányan ültek a halott ládáján? Megjegyzések az „észrevehetetlen” fordítási hibákról. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények IX(2): 41–53. –
- Csernicskó István 2020. Nyelvpolitika határok nélkül. Magyar Tudomány 181/2: 164–176. –
- Csorba Gábriel 2010. Terpeszkedő kifejezések, nyelvhelyesség, fordítás. Filológia.hu 2: 132–139.
- Farkas Tamás 2007. A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján. Névtani Értesítő 167–188. –
- Fazakas Noémi 2017. Nyelvjárások fordítása és tolmácsolása. In: Benő Attila – Fazakas Noémi (szerk.) Élőnyelvi kutatások és a dialektológia. Erdélyi Múzeum-Egyesület. Kolozsvár. 89–99.
- Klaudy Kinga 2017. A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével. THL2: A magyar nyelv és kultúra tanításának szakfolyóirata 1–2: 168–181. –
- Kontra Miklós 2006. A magyar lingvicizmus és ami körülveszi. In: Sipőcz Katalin és Szeverényi Sándor (szerk.): Elmélkedések népekről, nyelvekről és a profán medvéről. (Írások Bakró-Nagy Marianne tiszteletére). SZTE Finnugor Nyelvtudományi Tanszék. Szeged. 83–106.
-
Robin Edina 2015. Nyelvi babona a fordításokban. In: Benő Attila, Fazekas Emese, Zsemlyei Borbála (szerk.): Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. A XXIV. MANYE Kongresszus előadásai. MANYE. Kolozsvár. 167–174. –
Ajánlott irodalom az egyes témákhoz
Funkcióigés szerkezetek („terpeszkedő kifejezések”):
- Heltai Pál – Gósy Mária 2005. A terpeszkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr 129(4): 473-487. Elérhető: http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1294/129406.pdf